汉语“不纯洁”了怎么办

作者:未知 来源:《意林·作文素材》

  【适用话题】汉语 纯洁 规范 翻译 文化自信

  开口说话,写下来就是文字,若无文字,人类便难称万物之灵。书写从来都是大事,对于我们使用的汉语,自然也要有所讲究。前些日子,《人民日报》发报道,反对大量使用外来词,呼吁保持汉语的纯洁性,却广遭诟病,何以如此?

  查《现代汉语词典》,“纯洁”的意思是“纯粹清白,没有污点”,语言要“纯洁”,这就要求处在一个封闭、停滞的系统内。可以想见,汉语如果处于这样一个系统,自然不会出现iPhone、WiFi、GDP这样的外来词。但这么纯洁的语言,即便有,也早就死了。

  现状与理想状态相反,这是一个开放多变的系统:每天都在接触无数的外来词汇,每天都有人在创造新的语言用法。当此际,保持“语言的纯洁”已是一件不可能的任务。实际上,从古到今,汉语已经吸收无数外来词,只是到了今天,普通人已经难以分辨了。

  但也正因为“世界这么乱”,才更需要规范。“纯洁”有用词不当之嫌,准确的用法应该是“规范”,《现代汉语词典》的解释是“约定俗成或明文规定的标准”。放过对“纯洁”一词的追究,《人民日报》确实提出了真问题:汉语之中是否应该直接使用外来词?很多批评《人民日报》的评论,并没有直接回应,所举的例子,无论是汉语吸收外来词的历史,还是英语吸收了不少汉语(比如“kung fu”借自“功夫”),都不能回答那个问题。既无先例可循,那我们该怎么办?

  如果每一个外来词都有使用广泛,也很合适的中文译词,那我们确实可以不直接使用外来词。但实际情况并非如此:比如PM2.5,即便它被命名为“细颗粒物”,其使用率也很低,且译名不如原词精确。由此可以发现,面对外来词汇的冲击,汉语在翻译速度上力有未逮。

  另外一个重大变化是中国人英语水平的普遍提高,很多外来词在没有被翻译成中文之前,已被国人熟练使用并传播,比如iPhone。现代社会与外界交流的频繁程度和国人外语水平的提高,导致了外来词在汉语中普遍直接使用,并受到冲击。

  然而面对外来词,拒斥从来就不是好的态度,实际上,正是先贤当初富有远见的积极态度,才让汉字到今天仍然保持了活力。

  正如前述,所谓“规范”,包含“约定俗成”和“明文规定”两种来源,人们对于外来词的直接使用,当然属于“约定俗成”之一种。相关部门、专业人士可以更积极地应对,及时推出“达、信、雅”兼备的译词;也可以在法律法规、官方文件、正式场合尽量不直接使用外来词,但不宜强令推行到官方之外的领域。

  2012年,百余名学者联名举报第六版《现代汉语词典》收录了239个西文字母开头的词语,违反相关法规。词典修订工作主持人江蓝生的回应现在仍然值得一听:“请你们不要担心,汉语不会因为字母词的产生而灭亡,我们应该对汉字文化有足够自信,我们泱泱中华大国何至于因为几百个字母词就慌成这样呢?我们的文化自信心到哪里去了呢?”

  (摘自《看天下》)

  【素材分析】要汉语保持真正的“纯洁”无异于是要阻断汉语文化的进步,但是不可否认,外来词冲击猛烈,而相对的翻译却没有跟上节奏是毋庸置疑的。因此外来词其实是需要规范的,相关部门应该做到及时翻译,规范用法,这样我们的汉语才会显示其包容性和深刻内涵,国人也会重拾文化自信。