“捍卫汉语纯洁性”,未必非要封杀WiFi、NBA

作者:常江 来源:《意林·作文素材》

  【适用话题】保留 政策 从娃娃抓起 重视文化

  其实,综观全球主要语言,汉语中的英文借词可算是最少的,实在没必要妄自菲薄。一些新生的高科技事物如计算机,因发源于美国,故绝大多数非英语语言中的“计算机”一词都与英文单词computer有相似的词形和读音,汉语几乎是唯一一种在表意逻辑下自造该词的主要语言。类似的还有Microsoft之“微软”和Google之“谷歌”,直译也好,意译也好,终极的目的在于让概念更清晰,也更有利于交流。

  不过,这并不意味着捍卫母语的纯洁性是一个错误的诉求。英语作为全世界最强势的语言有着深刻的意识形态意涵。官方在观念和实践上鼓励人们使用正确、典雅的汉语,是值得鼓励的行为。但是,须知语言是有着多重属性的:它既是人们日常交流的工具,又是民族文化得以保留和传承的媒介,两者同等重要,不可偏废。如果一个外来概念(如WiFi)被生硬地翻译成中文,导致不同人对其理解极易出现歧义,阻滞了通畅交流,那么暂且保留英文的说法也未尝不可。例如,中国独有的乌龙茶,在英文中就被称为“oolong”而非“××tea”,因为这种经过杀青、萎凋、摇青、半发酵、烘焙等工序生产出来的茶叶若要像红茶和绿茶那样以颜色英译,很容易让人“傻傻分不清”。

  在维护汉语纯洁性的问题上,真正要做的工作不是纠缠一些具体的外来事物是否都有一个明确的中文对译,而是思考如何在政策和观念上总体性地推进国民对母语的敬畏之心。在这个问题上,不妨借鉴一下北欧小国冰岛的语言政策:那里的儿童至今仍可熟练阅读1000年前的古冰岛语史诗,但在那里WiFi也被叫做WiFi。

  将“捍卫汉语纯洁性”这一如此精细而复杂的工程简化为对NBA、GDP、WTO等交流细节的“锱铢必较”,却对作为文化载体与媒介的“汉语危机”视而不见,实乃只见树木,不见森林。

  【素材分析】有些外来语我们在翻译的时候可能会歪解其真正的意思,那么有时候适当保留其英文也无可厚非,保持母语的主导地位未必要在这些细枝末节上锱铢必较,而是应该从整个国民的母语教育入手,只有从国家政策的各个方面重视汉语,我们的文化才有希望。

  (摘自《新京报》)