美国汉学家芮效卫:《金瓶梅》英译版轰动西方

作者:未知 来源:《意林·作文素材》

  人物时事速递>>

  北京时间2016年5月30日,美国汉学家芮效卫在美国芝加哥去世,享年83岁。芮效卫是芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授,最重要的成就是用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。美国汉学家林培瑞表示,芮效卫教授花费30年心血所译的《金瓶梅》被西方读者认为是迄今为止最好的英译本,而芮译确有其鲜明的特色。一方面,芮译不同于之前的译本,并没有试图将《金瓶梅》翻作一本脍炙人口的英文小说,而是采用了直译的手法,产生的效果用美国汉学家何谷理的话来说则是“让读者时刻清醒,这是来自完全不同的文化,以及另一个时空的非常丰富的文本”。

  人物素描 30年辛苦翻译却换来恶疾

  1930年,芮效卫的父母以长老会传教士的身份前往中国。芮效卫与弟弟都在中国出生。母亲雇了专业家庭教师来教他和弟弟中文,芮效卫发现自己完全被中文迷住了。1950年,芮效卫在南京秦淮河边一家二手书店找到《金瓶梅》,从此与《金瓶梅》结下不解之缘。此后,芮效卫为了研究《金瓶梅》,花了近两年时间为每一行诗词、每一句谚语做卡片索引,最后做了几万张卡片。

  2013年11月,年近80岁的芮效卫完成了《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,他用30年时间译成了这部中国古典小说,并由普林斯顿大学出版社出版。但此时的芮效卫却被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症(ALS,即渐冻人)。生性开朗的芮效卫并未哀悼即将到来沉重命运,而是如释重负般深表欣慰:“我终于在健康之时完成了自己的使命。”

  【考场仿真试题】请以“热爱”为话题作文,写一篇不少于800字的作文。

  【范文片段示例】文学翻译不仅要耗费脑力,更要耗费感情。要想感动读者,自己就要加倍地投入感情,这样翻译出的小说才能感人肺腑。芮效卫正是因为自己“爱”上了《金瓶梅》,才能将烦琐的翻译工作持续30年之久,就算身染恶疾,也不哀悼沉重的命运。我们对于自己喜欢的事,也要像芮效卫一样,以热爱相待,苦与累都盖不过成功后的那份欢喜。

  其他适用话题 执着;献身精神;传承;中西文化交流